9月27日,Trados全球总裁一行、上海高校翻译技术专家、本地化资深行业人士齐聚樱桃河畔,“AI赋能下的翻译技术变革与人才培养”论坛在太阳成集团tyc234cc[主页]网址成功举行。本次论坛由太阳成集团tyc234cc[主页]网址翻译硕士中心主任赵刚教授主持,邀请Trados 全球总裁Mark  Lawyer、Trados 全球销售总监David Marshall、同济大学李梅教授、上海交通大学管新潮教授、太阳成集团tyc234cc[主页]网址周勇副教授和安捷伦科技上海公司本地化项目经理周虹做主旨报告,太阳成集团tyc234cc[主页]网址窦卫霖教授、周小勇教授做评议人,太阳成集团tyc234cc[主页]网址开放教育学院副院长、研究生院专业学位办主任马爱民出席,太阳成集团tyc234cc[主页]网址英语系主任陈俊松教授、日语系主任尤海燕教授和法语系金桔芳副教授参与研讨,RWS Trados集团代表、太阳成集团tyc234cc[主页]网址师生近100人参加论坛。

  论坛第一场报告是Trados全球总裁Mark lawyer分享探讨“翻译行业的趋势和未来”,他借助数据调研重点探讨翻译行业的发展趋势,从产品、团队、管理等多维角度思考Trados对翻译未来的影响。他指出,在全球高要求和多任务的翻译背景下,翻译行业需要汲取时代的新型人才,寻求便捷技术的帮助,以实现智能高效的工作。Mark提到,在未来,Trados将继续聚焦安全、智能、高效的目标,与Open AI 展开语料库方面的合作,研发更多新项目,实现即时对话,进一步提升翻译生产力。

  第二位报告人是Trados全球销售总监David Marshall,报告主题是“翻译行业技术与展望”。David认为,处在内容爆炸的时代,翻译行业亟待变革,人们对翻译的质量和标准也提出了更高要求。他阐释了“大型语言模型”(LLM)和“众包”(Crowdsourcing)的概念,指出借助人工智能实现翻译的必要性。过去,人们主要关注人工翻译,但技术的演变让人们逐渐注意到神经网络翻译、译后编辑和本地化的重要性。未来,机器会负责基础的翻译工作,而译员要负责高价值的创造性任务。

  第三位报告人是同济大学李梅教授,她围绕“技术传播”的概念为语言专业学习者的发展提供了新的思路。李梅教授指出,传播的核心是“内容(content)”,翻译前必须先关注内容。她认为我们需要借助技术传播所写的内容,将专业信息技术以通俗易懂的语言传递给客户。“创译”意味着技术写作和翻译相结合,而人工智能无疑做到了这一点。面对外语学生在应聘时捉襟见肘的困惑,李梅教授提出语言与科技结合来应对就业挑战的可能性,同时她对在国内高校建立亟待完善的技术传播课程和新文科教育系统提出了展望。

  第四场学术报告是由上海交通大学管新潮教授带来“语言智能时代下的翻译技术再认知”。管新潮教授从技术介入翻译谈起,指出虽然我们未来所面对的世界是由软件构成和定义的,但翻译技术大语言模型(如人工智能)目前依然存在信息真假难辨等问题。由此延伸到翻译教学中,他提出翻译教学的顶层设计是翻译必须与人工智能等技术相结合,与翻译评价相结合。要完善翻译专业课程体系,打开思路,让更多的工具应用于翻译课堂中,特别注重加强语料库技术应用、数据分析、智能翻译等相关课程建设,致力于培养翻译技术发展的使用者、参与者和引领者。

  第五场学术报告“生命科学行业的本地化实战经验分享”是由安捷伦科技上海公司的周虹女士主讲。她介绍了安捷伦公司在全球视野下的主要业务方向及中国团队软件本地化的成就,她指出,目前本地化还面临诸如产品种类多、专业性强等原因造成的挑战。周虹女士对于本地化提出了“手动到自动,由人工到智能”的展望,鼓励翻译专业的学生不仅要学好翻译,更要学习项目管理和其它领域的专业知识,未来需要的是跨专业、跨技能、跨管理层的人才。

  最后一场学术报告是由太阳成集团tyc234cc[主页]网址周勇副教授带来“面向文科生的机器翻译课程探讨”。周勇介绍了机器翻译的课程内容,指出了教学时所面临的挑战一方面在于如何找到计算机科学与翻译的结合点,另一方面,该领域目前仍缺乏较适用的教材。周教授用课堂数据和学生的反馈向大家展示了机器翻译课程的光明前景,创新性地提出“提概念、讲方法、用图示、举案例”的课堂讲解方法步骤,并提出了将机器翻译与译后编辑相结合,从而设立混合型课程的设想。

  主旨报告后,与会师生展开了深入的问答和探讨,涉及译者职业发展、翻译领域的涉猎、翻译行业的未来等话题。现场气氛热烈,师生收获颇丰,本次论坛在意犹未尽中圆满落幕。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204